暫く前から気になって仕方ないこと


一部日本の女性ファンから「様」付けで呼ばれているらしい韓国の人気男性俳優の姓はどういう字を書くのだろう。ちょっと珍しい姓だ(韓国人の姓に詳しくない人にとっては)。


そういうことは安易に人に訊かずに自分で調べなさい,ということで,「はてなダイアリー」のキーワードを調べてみた(便利な世の中だ。ありがとう近藤さん)。「裴」と書くらしい。ちなみに名前の方は「勇俊」。


そんなにびっくりな字じゃなかった。が,漢字だけ見てもおそらく読み方を当てられないだろう。


すごい偏見であることは分かっているけど,韓国人の姓って少ないという印象が強い。幾ら何でも,金さん朴さん李さん権さん張さん鄭さん崔さん呉さん,大統領な盧さん,ぐらいしかないと思っているというほどひどくはないが,それ以外の姓をすぐに思い浮かばないのも事実で(これでもけっこうがんばった。あと1個で10個になるんだが……歴史上有名な人物を思い出すと「安」など出てきますが,メジャな姓なのだろうか)。


ところで,些細なことだが,韓国人の名前をカタカナ表記するときに姓と名の間に中黒(・)を打つのは,どうなんだろう。反対すべき正当な根拠は無くて単に慣れの問題でしかないのだが,「ハタノ・カナ」とか「はたの・かな」とか書かれているのを見ることはほとんどないので,姓→名の順に並んでいる名前で中黒というのがちょっと馴染まない。


逆に,名→姓の順に並んでいる名前の場合は,間に何もないことに違和感を覚えるんだけど。


しかし,韓国名前でも漢字表記やハングル表記の時には中黒打たないんだよね。中国人の名前(漢字表記)も打たないし,欧米の人々もアルファベット表記の時は名と姓の間に特に符号は入らない(半角アキは入る)。


ってことは,問題は「カタカナ表記」にあるのだろうか。カタカナ表記は読み方を示したものと考えれば,見た目の美しさは二の次で姓・名の区別も同時に示しているという役割もあるんだろう。その中で,日本人の名前だけはカタカナ表記なりひらがな表記なりをしても通常中黒を入れないが,これは日本人の名前をよく知っている人であればたいがい姓名の境目はわかるから省略されていると考えるのが自然だろうか(ルビふるようなケースは最初から姓と名に別々のスペースが与えられている場合も多いし)。外国人の名前の姓名の境目って分かりづらいですもんね(それは姓を知らないから)。わたくしなんぞ,野球にしてもバレーボールにしても,外国人選手のどれが姓でどれが名前でどれがミドルネームなのか,例えば選手名鑑に載っているのはどういう順なのか,未だに分かっていない。だから,それこそ,例えばNEC青ロケのアンディ(アンデルソン・ロドリゲス若しくはロドリゲス・アンデルソン)なんかは永遠の謎状態だ。


正しく読みやすい方に流れていく方が正しい流れなんだろうな。日本語名前だって,ほんとのところ,どこまでが名字なのかわかんないケースにしょっちゅう遭遇する。日本語名前の場合,漢字表記した場合の姓の文字数が様々なので(1〜4ぐらいはザラ。5文字もあるかな,思いつかないけど),ますます何処で切ったものか分からないことになる。塙保己一なんて,先生にわざわざ言われないと絶対にわからなかった。


強いて言えば,日本語の名前のカナ表記の通例から考えて,姓と名の間は中黒でなく1字アキにしてほしい気分ではある。使うスペースもバイト数も同じだろう(上に「通常中黒を入れない」と書いたが,姓と名を詰めて書くことも少なく,姓と名の間を1字アキにすることが多いだろう)。「はてな」のキーワードはスペース不可だったと思う(←確認しようと少しうろうろしてみたが見当たらない)が,ここはそういう話ではない。


まぁ,ぶつぶつ言うほどのこともないので,この件はこれまで。


カタカナって,文字の形が似ているから文字の区別がしにくい。したがって,文字数の近いカタカナ名前は区別しづらい。わたしが高校時代西洋史イスラム史がさっぱりだめだった(結果道を誤って大学時代東洋史を専攻してしまった)のは,単純にカタカナの名前が覚えられないからだった。逆にカタカナの方が覚えやすい・漢字は覚えられないという人もいるのだからこの種のことの得手不得手は人によりけりなのだろうけれども,カタカナ名前がみんな同じに見えて覚えにくいといった経験を持つ人は少なくないと思う。韓国ドラマには今のところ興味を覚えていないので見たことはないのだが,どうも最近あちこちで韓国人俳優の名前が目に付くようになった。しかしそれらがみんなカタカナ表記なので個別認識しづらいことこの上ない。テレビのスポットCMや雑誌等で「お,この人かっこいいかも」と思っても名前が頭に入らないので,その人の情報を入手したり出演作品を見たりしようという気が起こらない。先週(?)書いた「シュリ」と「JSA」に出ている佐々木太一氏似の俳優さんだって,名前を知らないのではなく覚えられないのだ。なんか,韓国人みんな同じ名前に見えてしまう(暴言)。漢字一文字姓+漢字二文字名前の組み合わせが多いし,韓国語では別の音でもカタカナにすると同音になる音も多いから,ますますカタカナ表記の字面が似通ってしまうのだろう。


さすがに漢字表記は非現実的だが,しかしハングル表記っつぅわけにもいかんのだろうなぁ。ハングルの方が,パーツの種類は多くない割に,視覚的に識別容易ではないか,と,思うのだが,どうだろう。


そういえば。2002年サッカーワールドカップの時に書いたが,韓国チームの選手の名前って,テレビのテロップやフリップはカタカナだけど新聞だと漢字表記なんだった。文字数の制約上漢字を使っていたのかしら。新聞を全く見ない日々なのでわからないのだけれど,所謂韓国ドラマや韓国映画の俳優さんも,新聞だと漢字表記の方が標準なのかしら。