「ふらごぽっきー」その後


alchemi氏が話題を提供してくださった,グリコのポッキーデコレのCMのBGM歌の解読,どうやらあらかた終了したようですので,お礼を兼ねて報告いたします。


alchemi氏の話題提供:「フランス語が苦手」


天神茄子さまの記事とコメント欄:「ぽっきーでこれ」(完全解読はコメント欄で)


天神茄子氏のコメント欄を総括すると,完成版はこうでしょうか? フランス語の表記法知らないので違っていたらごめんなさい。



Ce qui fait craquer les filles.
C'est une décoration comme un gâteau.
メッチャ c'est si bon やんけ うまいやんけ
Pocky décorer, Pocky décorer....

Qu'en disent les jolies fraises?
C'est une décoration comme un gâteau.
メッチャ c'est si bon やんけ かわいいやんけ
Pocky décorer, Pocky décorer, Pocky décorer, Pocky décorer....


直訳については,Qu'en disent les jolies fraises? のとこがわからないのでパス。意味はCMの字幕参照ということで(逃)


さて,今回,何よりすごいなあと思ったのは,反応の早さと正確さだ。三人寄れば文殊の知恵というか,すごい勢いで(1日かからず)解読終了。これがネットの早さと広さだと実感した。時代は進歩しているよ。


世の中には,それができない人にとっては「すごい」と感心する技術や知識を有している人がいる。歌の歌詞の聴き取りなんて,わたしは日本語の歌でもできないのに,それをフランス語(と大阪弁のちゃんぽん)の歌詞に対してできる人が少なからずいる。でも,そこに感心しているのとは少し違うのだ。フランス語ができることはわたしにとっては100mを9秒台で走るのと同じぐらいの特殊技能だが,フランス語をやろうとも思ったことのない人間が「フランス語できるなんてすごいですね」と脳天気に感心するのは逆に失礼な話のような気もするので。


感嘆すべきはそんな方々に瞬時に糸(道)が繋がってしまったことだ。


面識がないのはもちろんのこと,ネット上でもそれまで一切交流がなかったにもかかわらず,この話に興味を持ってくださり試聴・解読してくださった方々が大勢いたのは,驚きと感動だ。それが親切心からくるものであっても,本人の好奇心・興味と自身の楽しみの為であっても一緒で。前者はありがたいしうれしいし,後者はわくわくする。


個々人がそれぞれのサーバ(レンタルスペース含む)で呼びかけただけでは,ここまでぶわっとは広がらないだろうから,これは「はてなダイアリー」の特徴が良い方に出ているとも思った。


また,個人的に,大きかったと思っているのは,よしき氏にこっそりリファを投げたことだ。わたしの日記もalchemi氏の日記も,それほどたくさん読まれている方ではないでしょう。よしき氏のネームバリューを利用するつもりはなかったのだが,結果的にはよしき氏の日記の人気に寄りかかった形であろうことは疑うべくもない。ありがとうございました。


ちなみにこの件わたしは完全にノータッチ(笑)


で,今回この文章を書く途中で初めてCMを見てみたのですが(←マジっすか!)……二人でユニゾンだからますます聞き取りづらいわ,これ。


今ふっと思ったのだが,じゃす○っくに訴えられたらどうしましょう。正当な引用の範囲と認識するが。