覚え書き続き


不倫と浮気の違いについて中国人に訊ねられた話は以前書いたが,その際ゲイとホモの違いについても訊かれた。いずれも,世の中に疎いわたしはいささか説明に窮した。わたしなりの考えはあるけれど,それが世間一般(というのがまた漠とした母体だ)での用法に合っているかがわからない。それに,端的に言葉で定義づけできるかというと,実際そうでもないからね。


しかし,その辺の単語ならばまだ,在住歴の短い非日本語ネイティブには紛らわしいだろうことが容易に理解できるしどの辺で迷うかも推測できるので,躓きそうな用法を挙げて「こういう場合はこっち」みたいに説明したのだが,今日の「「わけ」と「はず」はどう違う?」には はぁ? だった。


どうも何も,全然違うのでは,と。ネイティブはそこを取り出して対比してみようと思わないと思う。


なので最初勢いよく「全然違う」と返したが,ならばどう違うのかと問われるとこれが全く説明できない。単語で考えると「わけ」は,そうとう意味説明難しいんだけど(てか,「わけ」の意味考えたことなんてないぞ),理由とか原因とか中身とかそれこそ「意味」とか,そんな概念。「はず」は,自分がそうであろうと思っていること(過去も未来も使う),だと思う。なので,全然違うと思う。


んだけど,「そんなはずない」「そんなわけない」は,どっちもほぼ同じに使うよねー,と気づいて,それを言ったら,如何にもと返された。だから違いはなんなんだ,と。むぐぐ。でも,そんなたまたま用法が似通っている事例を1つ取り上げられてもなー。そっちがたまたまなんであって,基本的には紛らわしい名詞(一応名詞ですかね?)とは感じないのよね,こっちは。


不倫のたぐいと違って,指しているものが抽象的でわかりにくいし,単独で使われることも少ないから,よけい説明しづらいね。ネイティブは様々な言い回しをまるごと覚えて使っているし差違なんて考えたこともないが,非ネイティブにとって類語と思ってしまう用例もあるんだなぁと目から鱗。しかし文例を100も並べていちいち説明してるときりがないし,並べたところでそこから法則を見つけるのは難しそうだと思った。


ちなみに会話の相手は最近見つけた整体のおにいさん(年齢不詳)なんだが,客に日本語教師やらせるなら中国および中国語のことも教えてくれぃと思ってちょこちょこっと訊ねたら,とたんに無言になってしまった。ナニユエ。単に中国で簡体字っていつから使われ始めたんですっけとか,中国語は日本人には発音が難しいですとか,その程度だったのに。あわよくばxとかcとかjとかの日本人にはわけわからん子音の発音とかさー,とちらっと頭をかすめたわたしが悪いのか。どうでもいいけど朝鮮族(3世ぐらいかなー)でも北京語なんだね。そりゃそうか。